Browsed by
Author: Bartleby

All The Hurt

All The Hurt

All the hurt in the world
Couldn’t keep us apart.
All the evil in this little bag
can’t cut off our smiles.

Those who came, bless their
sainted souls, before us
deserve our success,
will lift their froth
ing mugs in cheer

All the hurt in the world
Couldn’t bury the maul
between my mind and yours
Couldn’t burn the smile
between my our reaching songs

Those who paved, thank the
merciful heavens, highways
of golden virtue where we,
oh the Lord is good!,
drive our righteous freight
beam with glad tidings
for us, their avengers!

All the lies between me and myself
don’t divide me from you
We share the deeper truth
and keep to the stiller way

No I’ll not lose you–none of us will sink beneath God’s laughter

Kafka Translations 3: Auf der Gallerie/Up in the Gallery

Kafka Translations 3: Auf der Gallerie/Up in the Gallery

English Translation

Note on this translation project:

The idea is to aid with German comprehension: First you read the German with the hard words explained; then you read an English translation; and finally you read the original German with perfect comprehension, as if you were Franz Kafka himself!

These short short stories were all part of the story collection “Ein Landartz” (“A Country Doctor”), published in 1919 (Franz Kafka, author; Kurt Wolff, publisher).

German original available (kostenlos, natuerlich) at Project Gutenberg (or at the very bottom of this page). If, deutschlos, you just want to read my English translation, skip to the English Translation.

1. Wenn irgendeine [someone, anybody; ] hinfällige [frail; invalid], lungensüchtige [Lungenschwindsucht = tuberculosis] Kunstreiterin [trick rider] in der Manege [circus ring] auf schwankendem [swaying, tottering] Pferd [horse] vor einem unermüdlichen [indefatigable, unremitting] Publikum [audience] vom peitschenschwingenden [whip-swinging] erbarmungslosen [merciless] Chef [boss] monatelang [months-long] ohne [without] Unterbrechung [interruption] im Kreise [(in a) circle] rundum [all around] getrieben [drive] würde, auf dem Pferde schwirrend [whirring], Küsse [kisses] werfend [throwing], in der Taille [waist] sich wiegend [to rock],

1. If in the circus ring, in front of an indefatigable audience, some invalid, tubercular trick rider on a tottering horse, were, for months without interruption, to be driven around in circles by a merciless, whip-swinging boss—all the while whirring on her mount, throwing kisses, wobbling at the waist;
1. Wenn irgendeine hinfällige, lungensüchtige Kunstreiterin in der Manege auf schwankendem Pferd vor einem unermüdlichen Publikum vom peitschenschwingenden erbarmungslosen Chef monatelang ohne Unterbrechung im Kreise rundum getrieben würde, auf dem Pferde schwirrend, Küsse werfend, in der Taille sich wiegend,

2. und wenn dieses Spiel [here: performance] unter dem nichtaussetzenden [aussetzen: suspend, release] Brausen [roar] des Orchesters und der Ventilatoren in die immerfort [the whole time] weiter [further, wider] sich öffnende [sich öffnen: open up, unfurl] graue Zukunft sich fortsetzte [fortsetzen: continues sich~: resume], begleitet [accompany] vom vergehenden [wear off; vanish; decay] und neu anschwellenden [swell; bulge; increase] Beifallsklatschen [Beifall: applause; Klatschen: clap] der Hände, die eigentlich Dampfhämmer [Dampfhammer: steam hammer; “Hämmer” is the plural] sind – vielleicht eilte [eilen: to hurry] dann ein junger Galeriebesucher [Galerie: gallery; besucher: visitor] die lange Treppe [stairs] durch alle Ränge [Rang: balcony] hinab, stürzte [fall] in die Manege [circus ring], riefe [rufen: shout] das: Halt [stop]! durch die Fanfaren des immer sich anpassenden [sich~:adjust, conform] Orchesters.

2. and when this performance continued under the relentless roar of the orchestra and the ventilators in the constantly further unfurling gray future, accompanied by fading and newly swelling applause from hands that are actually steam powered blacksmith’s hammers—perhaps then a young visitor would rush from the gallery down through all balcony levels, plunge into the ring, shout the: “Stop!” through the fanfares of the constantly accommodating orchestra.
2. und wenn dieses Spiel unter dem nichtaussetzenden Brausen des Orchesters und der Ventilatoren in die immerfort weiter sich öffnende graue Zukunft sich fortsetzte, begleitet vom vergehenden und neu anschwellenden Beifallsklatschen der Hände, die eigentlich Dampfhämmer sind – vielleicht eilte dann ein junger Galeriebesucher die lange Treppe durch alle Ränge hinab, stürzte in die Manege, riefe das: Halt! durch die Fanfaren des immer sich anpassenden Orchesters.

3. Da es aber nicht so ist; eine schöne Dame [lady], weiß und rot, hereinfliegt [fliegen: to fly; herein: in here], zwischen den Vorhängen [curtains], welche die stolzen Livrierten [Livree: clothing for servants like chauffers, porters, etc] vor ihr öffnen [open]; der Direktor, hingebungsvoll [devotedly] ihre Augen [eyes] suchend [suchen: to look (for)] , in Tierhaltung [animal-attitude or -stance “Tierhaltung” generally means “animal husbandry”–but I can’t make sense of that here, so I am assuming it is intended to be a new compound word] ihr entgegenatmet [entgegen: contrary to, against]; vorsorglich [cautious] sie auf den Apfelschimmel [dappel gray horse] hebt [heben: to lift], als wäre sie seine über alles geliebte [beloved] Enkelin [granddaughter], die sich auf gefährliche [dangerous] Fahrt [journey] begibt [sich begeben: to set out]; sich nicht entschließen [decide] kann, das Peitschenzeichen [Peitsche: whip; s Zeichen: signal] zu geben; schließlich [finally] in Selbstüberwindung [self-overcoming] es knallend [knallen: whip: crack] gibt;

3. Because it isn’t so; a pretty lady, white and red, flies in through the curtains, which the proud livery-uniformed workers open in front of her; the ringleader, with an animal’s bearing devotedly seeking her eyes, draws his breath away from her, cautiously lifts her onto a dappled gray horse as if she was his above all else beloved granddaughter who is setting off on a dangerous journey; can’t make up his mind to signal with his whip; finally conquers himself to give the signal with a crack;

3. Da es aber nicht so ist; eine schöne Dame, weiß und rot, hereinfliegt, zwischen den Vorhängen, welche die stolzen Livrierten vor ihr öffnen; der Direktor, hingebungsvoll ihre Augen suchend, in Tierhaltung ihr entgegenatmet; vorsorglich sie auf den Apfelschimmel hebt, als wäre sie seine über alles geliebte Enkelin, die sich auf gefährliche Fahrt begibt; sich nicht entschließen kann, das Peitschenzeichen zu geben; schließlich in Selbstüberwindung es knallend gibt;

4. neben dem Pferde mit offenem Munde [mouth] einherläuft [einher: along]; die Sprünge [r Sprung: jump] der Reiterin [rider] scharfen [sharp] Blickes [glance] verfolgt [track]; ihre Kunstfertigkeit [kunstfertig: skillful] kaum [hardly] begreifen [grasp] kann; mit englischen Ausrufen [exclamation] zu warnen versucht [tempted]; die reifenhaltenden [hoop–holding] Reitknechte wütend [mad] zu peinlichster [peinlich: meticulous] Achtsamkeit [actsam: attentive] ermahnt [admonish]; vor dem großen Saltomortale [r Salto: somersault] das Orchester mit aufgehobenen [aufheben: to raise] Händen beschwört [beschwoeren: implore], es möge schweigen [be silent]; schließlich [finally] die Kleine vom zitternden [zittern: to tremble] Pferde hebt [lifts],

4. runs along the horse open-mouthed; follows the rider’s jumps with sharp glances; can hardly grasp her skill; is tempted to warn her with English-language exclamations; furiously exhorts the hoop-holder to the most meticulous attentiveness; implores, with upraised hands, the orchestra to silence before the grand leap; finally lifts the little one off of her trembling horse,

4. neben dem Pferde mit offenem Munde einherläuft; die Sprünge der Reiterin scharfen Blickes verfolgt; ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann; mit englischen Ausrufen zu warnen versucht; die reifenhaltenden Reitknechte wütend zu peinlichster Achtsamkeit ermahnt; vor dem großen Saltomortale das Orchester mit aufgehobenen Händen beschwört, es möge schweigen; schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt

5. auf beide Backen [cheeks] küßt [kisses] und keine Huldigung [homage] des Publikums für genügend [enough] erachtet [consider]; während [while] sie selbst, von ihm gestützt [supported], hoch auf den Fußspitzen [foot-tops], vom Staub [dust] umweht [umwehen: blow over], mit ausgebreiteten [ausbreiten: Arme to stretch out] Armen, zurückgelehntem [zuruecklehnen: to lean back] Köpfchen [Kopf: head] ihr Glück [happiness] mit dem ganzen Zirkus teilen [share] will – da dies so ist, legt [legen: to lay] der Galeriebesucher [top seats-visitor] das Gesicht [face] auf die Brüstung [balustrade; parapet; railing] und, im Schlußmarsch [end-march] wie in einem schweren [heavy] Traum [dream] versinkend [versinken: to sink; ln], weint [cries] er, ohne es zu wissen.

5. kisses her on both cheeks, considers no amount of audience homage sufficient; while she herself, supported from him, high on tip-toes, with dust swirling around, her arms outstretched, little head leant back wanting to share her happiness with the whole circus—because this is so, the visitor in the uppermost row lays his face on the parapet and, sinking as if into a heavy dream during the concluding march, cries without knowing it.

5. auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet; während sie selbst, von ihm gestützt, hoch auf den Fußspitzen, vom Staub umweht, mit ausgebreiteten Armen, zurückgelehntem Köpfchen ihr Glück mit dem ganzen Zirkus teilen will – da dies so ist, legt der Galeriebesucher das Gesicht auf die Brüstung und, im Schlußmarsch wie in einem schweren Traum versinkend, weint er, ohne es zu wissen.

Author: Franz Kafka
Translation Team: AMW & BW Translation Services, Ink(well)

English Translation

If in the circus ring, in front of an indefatigable audience, some invalid, tubercular trick rider on a tottering horse, were, for months without interruption, to be driven around in circles by a merciless, whip-swinging boss—all the while whirring on her mount, throwing kisses, wobbling at the waist; and when this performance continued under the relentless roar of the orchestra and the ventilators in the constantly further unfurling gray future, accompanied by fading and newly swelling applause from hands that are actually steam powered blacksmith’s hammers—perhaps then a young visitor would rush from the gallery down through all balcony levels, plunge into the ring, shout the: “Stop!” through the fanfares of the constantly accommodating orchestra.

Because it isn’t so; a pretty lady, white and red, flies in through the curtains, which the proud livery-uniformed workers open in front of her; the ringleader, with an animal’s bearing devotedly seeking her eyes, draws his breath away from her, cautiously lifts her onto a dappled gray horse as if she was his above all else beloved granddaughter who is setting off on a dangerous journey; can’t make up his mind to signal with his whip; finally conquers himself to give the signal with a crack; runs along the horse open-mouthed; follows the rider’s jumps with sharp glances; can hardly grasp her skill; is tempted to warn her with English-language exclamations; furiously exhorts the hoop-holder to the most meticulous attentiveness; implores, with upraised hands, the orchestra to silence before the grand leap; finally lifts the little one off of her trembling horse,kisses her on both cheeks, considers no amount of audience homage sufficient; while she herself, supported from him, high on tip-toes, with dust swirling around, her arms outstretched, little head leant back wanting to share her happiness with the whole circus—because this is so, the visitor in the uppermost row lays his face on the parapet and, sinking as if into a heavy dream during the concluding march, cries without knowing it.

…..

ORIGINAL

Wenn irgendeine hinfällige, lungensüchtige Kunstreiterin in der Manege auf schwankendem Pferd vor einem unermüdlichen Publikum vom peitschenschwingenden erbarmungslosen Chef monatelang ohne Unterbrechung[35] im Kreise rundum getrieben würde, auf dem Pferde schwirrend, Küsse werfend, in der Taille sich wiegend, und wenn dieses Spiel unter dem nichtaussetzenden Brausen des Orchesters und der Ventilatoren in die immerfort weiter sich öffnende graue Zukunft sich fortsetzte, begleitet vom vergehenden und neu anschwellenden Beifallsklatschen der Hände, die eigentlich Dampfhämmer sind – vielleicht eilte dann ein junger Galeriebesucher die lange Treppe durch[36] alle Ränge hinab, stürzte in die Manege, riefe das: Halt! durch die Fanfaren des immer sich anpassenden Orchesters.

Da es aber nicht so ist; eine schöne Dame, weiß und rot, hereinfliegt, zwischen den Vorhängen, welche die stolzen Livrierten vor ihr öffnen; der Direktor, hingebungsvoll ihre Augen suchend, in Tierhaltung ihr entgegenatmet; vorsorglich sie auf den Apfelschimmel hebt, als wäre sie seine über alles geliebte Enkelin, die sich auf gefährliche Fahrt begibt; sich nicht[37] entschließen kann, das Peitschenzeichen zu geben; schließlich in Selbstüberwindung es knallend gibt; neben dem Pferde mit offenem Munde einherläuft; die Sprünge der Reiterin scharfen Blickes verfolgt; ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann; mit englischen Ausrufen zu warnen versucht; die reifenhaltenden Reitknechte wütend zu peinlichster Achtsamkeit ermahnt; vor dem großen Saltomortale das Orchester mit aufgehobenen Händen beschwört, es möge schweigen; schließlich die[38] Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet; während sie selbst, von ihm gestützt, hoch auf den Fußspitzen, vom Staub umweht, mit ausgebreiteten Armen, zurückgelehntem Köpfchen ihr Glück mit dem ganzen Zirkus teilen will – da dies so ist, legt der Galeriebesucher das Gesicht auf die Brüstung und, im Schlußmarsch wie in einem schweren Traum versinkend, weint er, ohne es zu wissen.

What a Spot to be in!

What a Spot to be in!

I can’t get past it, the spot I’m in.
I can’t lose it, the drag that’s got me.
I can’t undo it, the catch that’s rolled me.

Who’s gonna help you now?
Who’s got your back in this here time?

I can’t shake it off, the hurt that runs through.
I can’t run it off, the scream blaring out.
I can’t call it off, the drip that’s done.

Where you turn your face?
We all know you can’t keep the pace.

Hey, honey child, come on now, come on.
I ain’t gonna hurt nobody.
Lord knows I got enough on my mind
without making me more.

I can’t carry this forever.
How long I been sayin that?
I can’t keep this up always.
How long I said that?

It don’t matter.
Walk down the street.
Talk into the dark.
Walk in the warm wet air.
Tell it all the ricochets.
Repeat; twenty years pass.

This has to change
And so on.
Doesn’t fix it.
The papers have fallen onto the floor
they are scattered everywhere
the binders are flopped open
and have spilled millions of pages
fanning out all over the sidewalk
street little gardens around the trees
oh dear
oh my dear
What to do?

A Fun New War

A Fun New War

[NYC Journal – Politics Page]

[Editor’s Note: This essay is included in “First Essays”, available for sale (or free — write us at Editor@PureLoveShop.com and we’ll email you a copy) on the Buy Our Books! tab of this blog.]

Yes! Finally! A nice, safe fun war

Remember all those wars where everyone ends up bloody stumps lying in the cold mud or burning sand or, if lucky, the cool springtime grass, gurgling vagueries to the twittering skies? Do you remember the bombs that fall, the cities that burn, the people evaporating at the center and melting on the edges?

So what a great idea Brother Bear’s proposed! Now here’s a place for US American know-how, can-do, and go-get-em to shine bright and pleasant as a laughing spring day of fresh air, light-tunneling streams and limegreen leaf-underbellies flipped up by tickling breezes, soaking in and giggling out a broad clear sunshine!

All we have to do this time is figure out how to make voting machines secure, catch false news, and train every red-blooded American in the fine art of critically considering all ideas. How we’ll investigate and pick apart not just ads, but also conjectures, pop-off comments, well-argued but not necessarily therefore actually-reasonable soliloquies, imagery, everything! And one more tool to complete our victory: if fake news seeks to divide us, what better weapon have we but to unite? What better way to deny an attack on collective goodwill than building up the mighty arsenal of togetherness, of shared sympathies and joys, of love between all of God’s creation?

Step down, if you would be so kind, to a little lower layer*. Eye in eye here in the dark, in this old wood hold of an ancient wooden ship**. Here we’ve the privacy and salty old-oak odor conducive to confidential, earnest discussion.
Now, what if I were to tell you that this time the Russians weren’t our enemies?

You heard that right!

Those members of the Russian government seeking to unbalance and discredit our democracy with fake news and the real or merely-believed corruption of our elections: these are our enemies.

No, not so fast. Not even them!

Those elements within human beings that would live in this mean-spirited way, that would guide their overall selves to behave in this way and to take these steps: these are our enemies. Our enemy is bad-will, the desire to hurt, to maim, and the mindsets and efforts born of these spiritual errors.

We people always dream of holy wars, and now we have one. Oh happy day! The battle for the soul of the nation and the world is here clear as day! Liberal democracies win when clear-eyed, honest, kind thoughtful community wins. Can we answer this cruel, this sour-hearted salvo with clear, honest, careful, loving thinking, feeling, living, acting? Can we make lemonade? I think we can. I think we should.

Then, as we apply our love of good machines, good systems, good thinking, and shared joy to defeat those strange foolish desperate tugs within the human heart — those evil flinches that desire power more than Goodness — , as we fight the good fight against the efforts of foreign bodies to damage our democracy, we will be fighting not just outside invaders, but also corruptions within our own system and culture, even within our own hearts.

Oh boy oh boy oh boy oh boy! A neat war. A fun war. The nukes are still piled up and the intrigues yet swirl like feathery shadows on all sides; the war against imaginable horrors never ends for us vulnerable little humanthings. So we should be grateful for this provocation, this inspiration to be more proactive, to fight for what is on the whole still a really wonderful set of possibilities before it is too late, before our own greeds and bitternesses and powerlustvaunts and thoughtlessnesses steal away our own beauty. The power-grab at our hearts/minds/souls by marketers and other psyche-manipulators has been going on for some time, but now the very weapon we’ve used to sucker ourselves out of money, health, community, and wisdom has been turned against us by a foreign government in a clear attempt to break our collective back: surely a sufficient wake-up call!

Let us take our stand here, so that together the Goodness within all human hearts will win and those aspects of human hearts and minds that feed and breed in rancor, meanness, greed, selfish indifference and all such snippy mean small-minded screams will have less and less resources, less and less inspiration, less and less fuel, less and less to say and do. In this way we humans can focus more and more on creation, exploration, sharing kind joy. Why not? We’ve done enough of the other stuff.
Oh happy day!

Signed,

Rick Assessment
Chief WAP Military Strategist
[From an early-2018 memo]
Author: BW
Editor: AW
[Editor’s Notes:
*a little lower layer:
See Herman Melville’s Moby Dick (Chapter 36: The Quarter Deck)
**eye in eye:
See the same book, but Chapter 132: The Symphony]

[Editor’s Note: This essay is included in “First Essays”, available for sale (or free — write us at Editor@PureLoveShop.com and we’ll email you a copy) on the Buy Our Books! tab of this blog.]

Copyright: AM Watson

We’d love it if you’d
[Buy a Books]
Books So Far: Superhero Novella, A Readable Reader, First Loves, First Essays
Books Coming Summer 2020: Fixing Frankenstein, NYC Journal Volume 1
&/Or, sign up for our mailing list:
[mc4wp_form id=”6431″]
&/OrVisit our Pure Love Shop
&/Or write to us at Editor@PureLoveShop.com

[NYC Journal – Politics Page]

[Something Deeperism Institute]

[NYC Journal]

Superhero Play: Act I, Scene 3

Superhero Play: Act I, Scene 3

Act I, Scene 3

On campus

Joe: Hey, how’s the genius?

John: She’s good. How are you?

Joe: Oh, you know.

John: It’s your fault.

Joe: Oh, I know.

John: You going to the game?

Joe: No. Why?

John: I’m going.

Joe: You, why?

John: I joined the team.

Joe: You, why?

John: I’m a great player.

Joe: Yea, but I thought you’d outgrown all that. You have your future to think of, and it’s not playing.

John: I’m fast, agile, and strong.

Joe: But those things don’t matter in the real world. I mean, you’re not going pro, and even if you were, it wouldn’t lead anywhere useful.

John: I can think with my body and have a sixth sense about where the ball is going.

Joe: No one cares, and you may end up with a serious injury that debilitates you for the rest of your life.

John: I thought you might like to see me in action. My family’s coming.

Joe: I’ll come, but I don’t like it. It makes no sense. You should concentrate on your studies.

John: I can do both.

Joe: Not completely.

John: Look–just be a pal and show, OK?

Joe: You know I will!

John: Thanks.

Joe: Unless you take my advice and quit this nonsense. In which case, we can go out for pizza instead–my treat.

John: Pizza and wine?

Joe: Whatever will save your brain.

John: OK.

Joe: Really?

John: Totally.

Joe: So you’ll quit the squad?

John: No, but I’ll show you why I don’t need to.

Superhero Play: Act I, Scene 2

Superhero Play: Act I, Scene 2

Act II, Scene 2

At the dance.
You should come: everyone will be there.

Charles: Waters! Look’in good!

John: Chuck! Nice suit!

Beatrice: Susy, I love your hair!

Susan: Thanks, Bea. That dress is to die for!

Beatrice: My mother made it! Can you believe it!?

Susan: She’s such a seamstress!

Charles: And she makes a mean meatloaf!

John: Life’s good. The whole thing’s a lucky break out here on the edges, in the heartland, overlooked and safe.

Charles: True that!

Beatrice: Are you coming to the after party?

Susan: Which one?

Beatrice: I don’t know–just let us know which one you’re at!

Susan: OK, we’ll see you wherever that is.

The two couples dance away from each other.

John: You dance divinely.

Susan: You too.

John: I love your hips, and to rest my hands upon them is a privilege, a luxury, a blessing.

Susan: I love your shoulders, and to rest my forearms upon them is a break, a safe-haven, a home.

John: Do you ever think

Susan: What?

John: Do you ever think we’re too young, so this can’t last?

Susan: Sure, but then I think

John: What?

Susan: Then I think who knows, life’s short, at least we have today, we’ll see, don’t go yet

John: What if people lived longer–I mean two hundred years, three hundred years, would they ever stay together that long?

Susan: What do you mean? No two people really belong together? They just die before they find out?

John: No. I mean maybe we die for a reason, to help us from acting out of weakness. Maybe we get old and less attractive for the same reason. Maybe the temptations are wrong and the gradual shared collapse keeps us from betraying one another.

Susan: You sound serious. Are you serious about me, John Waters?

John: I like what Joes’s doing with the band tonight.

Susan: Yes, the funk is just right. He’s an interesting musical thinker.

John: He cheated off of me in the calculus test.

Susan: You shouldn’t have let him.

John: Aren’t you going to call me out? I’m being evasive.

Susan: John, John, John. I know you love me and I love you and we’re about to go to college at the better of the two main state schools and we’ll get there and not know what hit us or who we are or what we should undertake or whether or not we can continue or not

John: So it doesn’t matter that I’m being evasive?

Susan: No.

John: Fuck.

Susan: Either way.

John: Of course.

Susan: You’ve been a good friend.

John: Don’t start that now!

Susan: No, I won’t–only as a joke.

John:

Superhero Play – Act I, Scene 1

Superhero Play – Act I, Scene 1

Act I, Scene 1

John and Joe in the corn field.

John: So are you going to ask Sally to the dance?

Joe: No, she’ll never do. I need a woman who understands.

John: Understands what?

Joe: Never mind. You won’t understand.

John: So I guess I’m not your girl either.

Joe: Who are you gonna ask?

John: Susan, of course.

Joe: Susan again. I suppose she understands.

John: Yes, she does. And I do too. That’s what we have going.

Joe: That’s great, John. You’re a lucky man, a lucky man-woman-team–like in the Bible.

John: Right. This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Joe: Would Susan approve of that kind of talk? I thought she was a modern woman.

John: We’re all modern women now, Joe. That’s the point it’s reached. We just quote stuff and muse upon it, meaning nothing.

Joe: Yeah. So. Susan’s a nice girl, though.

John: So’s Sally.

Joe: Well, maybe I’ll ask her anyway. I don’t know. No one understands, so I can’t really hold that against her.

John: It could be a double date.

Joe: Yeah. If she says yes.

John: Of course you can come along whatever the circumstance.

Joe: Of course. I mean, thanks.

John: No you don’t, you mean, “of course”–and that’s good. Even if my soul/heart/mind-concotion’s not broad enough to understand Joe Georgia, our understanding means a lot to me.

Joe: Sure. Of course. Thanks.

Hike Mt Thumb Sonnet

Hike Mt Thumb Sonnet

A town beneath the shadow of a thumb.
A mighty thumb of splintered stone atop
a pleasant hike wound through thick needles clumped
on twisted rough-barked arms, through boulder crops.

We posed in cotton shorts and Ts beside
a giant wooden sign upon a wall
of river rocks so smooth and cool we liked
to hug and pat it like a pet or doll.
Me first up winding trail, crisp dried pine air!
Me first through sprinkling sunlight, proud I’m there.

AMW

[Bartleby’s Poetry Corner]

Der neue Advokat: Analysis

Der neue Advokat: Analysis

Der Plot:

Ein Advokat diskutiert den Dr. Bucephalus, ein junger Advokat und neues Mitglied der Rechtsanwaltskammer, der in einem früheren Leben Streitroß Alexanders von Mazedonien war.

Charaktere:
Der Erzähler: Ein Advokat, der sich fachmännisch und ein bisschen eitel benimmt (wenigstens scheint er den Gerichtsdiener als minderwertig zu bewerten), der aber auch in seiner Handlung des Bucephalus als tolerant, rational, und im Besitz einen spürbaren künstlerischen und historischen Sinn wirkt. Seine Redensart ist zwar trocken, aber er beschreibt der Unersetztlichkeiten Alexanders von Mazedonien sehr schön.

Dr Bucephalus, ein Advokat, der wie ein Streitroß die Stufen der Freitreppe der Gerichtsgebäude besteigt, der aber normalerweise seinem früheren Leben als Streitroß Alexanders von Mazedonien nicht gleicht, und meistens seine alten Gesetzbüchern widmet.

Ein Gerichtsdiener, den—wahrscheinlich schon seiner Stellung wegen—der Erzähler als “ganz einfach” beschreibt. Er bestaunt wie Bucephalus die Freitreppe steigt—es ist aber nicht klar ob er wirklich Bucephalus mit “dem Fachblick des kleinen Stammgastes der Wettrennen” bewundert, oder nur mit einer Wertschätzung der Schönheit.

Die anderen Mitglieder der Anwaltschaft: Wir lernen nur, daß sie auch dem Dr Bucephalus verständnisvoll entgegenkommen.

Warum die Geschichte so komisch wirkt:

Der Erzähler und die andere Mitglieder der Anwaltskammer scheinen nichts komisches daran zu bemerken, daß der Dr Bucephalus die Reinkarnation des Streitroß Alexanders von Mazedonien sein sollte. Alle scheinen diese Umständen—die in unserer Weltanschauung als unmöglich gelten (auch wenn ein Mann die Reinkarnation eines Streitroßes sein könnte, wie könnte irgendjemand—geschweige denn jedermann—diese Tatsache zweifelsfrei Bescheid wissen?)—als ganz selbstverständlich hinzunehmen.

Der Erzähler und seine Kollegen konzentrieren nicht daran, ob Dr. Bucephalus vor etlichen tausenden Jahren der Streitroß Alexanders von Mazedonien hätte sein sein, sondern beschränken ihre Überlegungen daran, welche Wirkung sein ehemaliges Leben darauf haben sollte, wie ihn das Barreau handelt. Also erleben wir eine fremde Weltordnung und Realität.

Man wäre vielleicht daher verleitet, die Geschichte als psychologisch Sciencefiction zu beschreiben. Vielleicht ist es nur ein Versagen unserer Wissenschaft, daß wir nicht feststellen können, wer eine Reinkarnation von wem ist; aber das Gefühl der Geschichte ist eher magisch als zukunftwissentschaftlichisch (wie wir über sein ehemaliges Leben wissen ist nicht erklärt—ist einfach akzeptiert, als ob so eine Kenntnis ganz in Ordnung wäre); und eher einfach anders als magisch (die Geschichte spricht nicht vom Zauberei). Immerhin, die Geschichte ist mit der Sciencefiction verwandt: wie die Sciencefiction imaginären Realitäten konstruktiert, worin man wissenschaftliche, philosophisches, psychologische, und gesellschaftliche Ideen untersuchen kann, baut diese Geschichte eine andere Realität und erforscht, wie die Gesellschaft Kafkas Zeit dazu reagieren würde.

Ist diese Analysis richtig? Ein bisschen. Aber wenn man annimmt, daß alles in dieser Geschichte, von der allgemeinen Kenntnis von Reinkarnation, genau wie die Realität Kafkas Prague sein sollte, klingt die Narration als unrealistisch.

Was wir von dem Erzähler nicht wissen ist, ist wie viel er unser Sinn der Ironie teilt. Die begeisterte Vergleichung des Bucephalus bestaunenden Gerichtsdieners mit einem Pferdekenner; die Begeisterung der “Einsicht” der Rechtsanwaltskammer dem Bucephalus gegenüber; die Beschreibung der mörderisch-ehrgeizigen Einzelheiten Alexanders Handlung (wie zB, die Geschicklichkeit, mit der Lanze über den Bankettisch hinweg den Freund zu treffen) als immer noch gegenwärtig, die Fähigkeit Indien überhaupt zu finden aber als seiner Zeitgenossen völlig unmöglich; die Zustimmung Bucephalus Entscheidung den alten Büchern zu widmen: Die Leser empfindet jede dieser Formulierungen als ironisch; wie aber empfindet sie des Erzählers?

Also kann die Seltsamkeit des Erzählers nicht einfach seine Kenntnis der Reinkarnation zuzuschreiben. Das Thema scheint er sehr ernst und selbstverständlich zu nehmen, aber er schreibt voller Ironie, Witz und Kunstfertigkeit. Sicherlich verstand Kafka das Witz seiner Geschichte, aber ein Teil davon, was die Geschichte witzig und interessant macht, ist der Sinn, daß der Erzähler es alles ganz im Ernst meint.
Was tut hier Kafka? Macht er sich über die ahnungslose Arroganz des Kleinbürgertums lustig? Über seine Bereitschaft, alles unkritisch hinzunehmen? Ein bisschen. Aber mehr spielt er mit unserer Sicherheit von der Realität unserer Realität. Auch zeigt er wie die Seele des Menschens von der Schönheit strotzt. In dieser erkennbaren aber zugleich verfremdeten Version unser Weltanschauung und Verhaltensstandards, blicken wir wie unglaublich auch unsere alltäglichsten Erlebnissen sind, und auch wie wir die Schönheit des Mysteriums des Lebens—egal wie oberflächlich wir zu sein versuchen—tief hinein bemerken und spiegeln muss.

AMW/BW

Straggler’s Prayer

Straggler’s Prayer

Take it easy, everybody,
Take it easy, is what I say.
Take it easy, everybody,
The lightning’s gone away.

Take it easy, all us servants
Take it easy is what I pray
Take it easy, that’s my sense.
But what’s a judgement day?

Never mind.
It will work itself out
Back inside the pause.

Please God of my understanding,
help me better understand You,
who surpass my understanding.

I’d rather live for Light than a discombobulated jangled shriek.