Los Ojos Verdes: Part III

Los Ojos Verdes: Part III

[We are smashing together “Los Ojos Verdes” by Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) and a 199 translation from Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates. For practicing Spanish while reading great literature.]

[Here is the page with all the story’s sections: Los Ojos Verdes]

III

—¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas?
“Who art thou? What is thy fatherland? Where dost thou dwell?
Yo vengo un día y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae á estos lugares, ni á los servidores que conducen tu litera.
Day after day I come seeking thee, and see neither the palfrey that brings thee hither, nor the servants who bear thy litter.
Rompe de una vez el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda, yo te amo, y, noble ó villana, seré tuyo, tuyo siempre….
Rend once for all the veil of mystery in which thou dost enfold thyself as in the heart of night. I love thee and, highborn or lowly, I will be thine, thine forever.”

El sol había traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban á grandes pasos, por su falda;
The sun had crossed the crest of the mountain. The shadows were descending its slope with giant strides.
la brisa gemía entre los álamos de la fuente, y la niebla, elevándose poco á poco de la superficie del lago, comenzaba á envolver las rocas de su margen.
The breeze sighed amid the poplars of the fountain. The mist, rising little by little from the surface of the lake, began to envelop the rocks of its margin.

Sobre una de estas rocas, sobre una que parecía próxima á desplomarse en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el primogénito de Almenar,
Upon one of these rocks, on one which seemed ready to topple over into the depths of the waters on whose surface was pictured its wavering image, the heir of Almenar,
de rodillas á los pies de su misteriosa amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.
on his knees at the feet of his mysterious beloved, sought in vain to draw from her the secret of her existence.

Ella era hermosa, hermosa y pálida, como una estatua de alabastro.
She was beautiful, beautiful and pallid as an alabaster statue.
Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes,
One of her tresses fell over her shoulders, entangling itself in the folds of her veil like a ray of sunlight passing through clouds;
y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.
and her eyes, within the circle of her amber-colored lashes, gleamed like emeralds set in fretted gold.

Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras, pero sólo exhalaron un suspiro,
When the youth ceased speaking, her lips moved as for utterance, but only exhaled a sigh,
un suspiro débil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos.
a sigh soft and sorrowful like that of the gentle wave which a dying breeze drives among the rushes.

—¡No me respondes! exclamó Fernando al ver burlada su esperanza; ¿querrás que dé crédito á lo que de tí me han dicho?
“Thou answerest not,” exclaimed Fernando, seeing his hope mocked. “Wouldst thou have me credit what they have told me of thee?
¡Oh! No…. Háblame: yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer…
Oh, no! Speak to me. I long to know if thou lovest me; I long to know if I may love thee, if thou art a woman——”

—Ó un demonio…. ¿Y si lo fuese?
—“Or a demon. And if I were?”

El joven vaciló un instante; un sudor frió corrió por sus miembros; sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer,
The youth hesitated a moment; a cold sweat ran through his limbs; the pupils of his eyes dilated, fixing themselves with more intensity upon those of that woman
y fascinado por su brillo fosfórico, demente casí, exclamó en un arrebato de amor:
and, fascinated by their phosphoric brilliance, as though demented he exclaimed in a burst of passion:

—Si lo fueses … fe amaría … te amaría como te amo ahora, como es mi destino amarte, hasta más allá de esta vida, si hay algo más allá de ella.
“If thou wert, I should love thee. I should love thee as I love thee now, as it is my destiny to love thee even beyond this life, if there be any life beyond.”

—Fernando, dijo la hermosa entonces con una voz semejante á una música: yo te amo más aún que tu me amas; yo, que desciendo hasta un mortal, siendo un espíritu puro.
“Fernando,” said the beautiful being then, in a voice like music: “I love thee even more than thou lovest me; in that I, who am pure spirit, stoop to a mortal.
No soy una mujer como las que existen en la tierra; soy una mujer digna de tí, que eres superior á los demás hombres.
I am not a woman like those that live on earth. I am a woman worthy of thee who art superior to the rest of humankind.
Yo vivo en el fondo de estas aguas; incorpórea como ellas, fugaz y trasparente, hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues.
I dwell in the depths of these waters, incorporeal like them, fugitive and transparent; I speak with their murmurs and move with their undulations.
Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes le premio con mi amor …
I do not punish him who dares disturb the fountain where I live; rather I reward him with my love,
como á un mortal superior á las supersticiones del vulgo, como á un amante capaz de comprender mi cariño extraño y misterioso.
as a mortal superior to the superstitions of the common herd, as a lover capable of responding to my strange and mysterious embrace.”

Mientras ella hablaba así, el joven, absorto en la contemplación de su fantástica hermosura, atraído como por una fuerza desconocida,
While she was speaking, the youth, absorbed in the contemplation of her fantastic beauty, drawn on as by an unknown force,
se aproximaba más y más al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes prosiguió así:
approached nearer and nearer the edge of the rock. The woman of the emerald eyes continued thus:

—¿Ves, ves el limpido fondo de ese lago, ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo?…
“Dost thou behold, behold the limpid depths of this lake, behold these plants with large, green leaves which wave in its bosom?
Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales … y yo …
They will give us a couch of emeralds and corals and I—
yo te daré una felicidad sin nombre, esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio, y que no puede ofrecerte nadie….
I will give thee a bliss unnamable, that bliss which thou hast dreamed of in thine hours of delirium, and which no other can bestow.—
Ven, la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino …
Come! the mists of the lake float over our brows like a pavilion of lawn,
las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles, el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven … ven …
the waves call us with their incomprehensible voices, the wind sings among the poplars hymns of love; come—come!”

La noche comenzaba á extender sus sombras, la luna rielaba en la superficie del lago, la niebla se arremolinaba al soplo del aire,
Night began to cast her shadows, the moon shimmered on the surface of the pool, the mist was driven before the rising breeze,
y los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas….
the green eyes glittered in the dusk like the will-o’-the-wisps that run over the surface of impure waters.
Ven … ven … estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro. Ven …
“Come, come!” these words were murmuring in the ears of Fernando like an incantation,—“Come!”
y la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo, donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso … un beso …
and the mysterious woman called him to the brink of the abyss where she was poised, and seemed to offer him a kiss—a kiss——

Fernando dió un paso hacia ella … otro … y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban á su cuello, y una sensación fría en sus labios ardorosos, un beso de nieve …
Fernando took one step toward her—another—and felt arms slender and flexible twining about his neck and a cold sensation on his burning lips, a kiss of snow—
y vaciló … y perdió pie, y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre.
wavered, lost his footing and fell, striking the water with a dull and mournful sound.

The waves leaped in sparks of light, and closed over his body, and their silvery circles went widening, widening until they died away on the banks.
Las aguas saltaron en chispas de luz, y se cerraron sobre su cuerpo, y sus círculos de plata fueron ensanchándose, ensanchándose hasta expirar[1] en las orillas.[2]

[Footnote 1: expirar. Becquer uses incorrectly the form espirar.]
[Footnote 2: “It was a maxim both in ancient India and ancient Greece not to look at one’s reflection in water…. They feared that the water-spirits would drag the person’s reflection or soul under water, leaving him soulless to die. This was probably the origin of the classical story of Narcissus…. The same ancient belief lingers, in a faded form, in the English superstition that whoever sees a water-fairy must pine and die.
‘Alas, the moon should ever beam
To show what man should never see!—
I saw a maiden on a stream,
And fair was she!

I staid to watch, a little space,
Her parted lips if she would sing;
The waters closed above her face
With many a ring.

I know my life will fade away,
I know that I must vainly pine,
For I am made of mortal clay.
But she’s divine!'”

Fraser, The Golden Bough, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i, pp. 293–294. The object of Fernando’s love was evidently an undine (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).]

Credits:
Author: Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
Translators: Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates
Smusher-Togetherer: AMW

Comments are closed.