Los Ojos Verdes – Part II

Los Ojos Verdes – Part II

[We are smashing together “Los Ojos Verdes” by Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) and a 199 translation from Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates. For practicing Spanish while reading great literature.]

[Here is the page with all the story’s sections: Los Ojos Verdes]

II

—Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede?
“You are pale; you go about sad and gloomy. What afflicts you?
Desde el día, que yo siempre tendré por funesto, en que llegásteis á la fuente de los Álamos en pos de la res herida, diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos.
From the day, which I shall ever hold in hate, on which you went to the fountain of the Poplars in chase of the wounded deer, I should say an evil sorceress had bewitched you with her enchantments.
Ya no vais á los montes precedido de la ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos.
“You do not go to the mountains now preceded by the clamorous pack of hounds, nor does the blare of your horns awake the echoes.
Sólo con esas cavilaciones que os persiguen, todas las mañanas tomáis la ballesta para enderezaros á la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde.
Alone with these brooding fancies which beset you, every morning you take your crossbow only to plunge into the thickets and remain there until the sun goes down.
Y cuando la noche obscurece y voivéis pálido y fatigado al castillo, en balde busco en la bandolera los despojos de la caza.
And when night darkens and you return to the castle, white and weary, in vain I seek in the game-bag the spoils of the chase.
¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren?
What detains you so long far from those who love you most?”

Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con el cuchillo de monte.
While Iñigo was speaking, Fernando, absorbed in his thoughts, mechanically cut splinters from the ebony bench with his hunting knife.

Después de un largo silencio, que solo interrumpia el chirrido de la hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera,
After a long silence, which was interrupted only by the click of the blade as it slipped over the polished wood,
el joven exclamó dirigiéndose á su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras:
the young man, addressing his servant as if he had not heard a single word, exclaimed:

—Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces todas las guaridas del Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo á las fieras, y en tus errantes excursiones de cazador subiste más de una vez á su cumbre,
“Iñigo, you who are an old man, you who know all the haunts of the Moncayo, who have lived on its slopes pursuing wild beasts and in your wandering hunting trips have more than once stood on its summit,
dime, ¿has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus rocas?
tell me, have you ever by chance met a woman who dwells among its rocks?”

—¡Una mujer! exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito.
“A woman!” exclaimed the huntsman with astonishment, looking closely at him.

—Sí, dijo el joven; es una cosa extraña lo que me sucede, muy extraña….
“Yes,” said the youth. “It is a strange thing that has happened to me, very strange.
Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero no es ya posible;
I thought I could keep this secret always; but it is no longer possible.
rebosa en mi corazón y asoma á mi semblante.
It overflows my heart and begins to reveal itself in my face.
Voy, pues, á revelártelo….
Therefore I am going to tell it to you.
Tú me ayudarás á desvanecer el misterio que envuelve á esa criatura, que al parecer solo para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha visto, ni puede darme razón de ella.
You will help me solve the mystery which enfolds this being who seems to exist only for me, since no one knows her or has seen her, or can give me any account of her.”

El montero, sin despegar los labios, arrastró su banquillo hasta colocarlo junto al escaño de su señor, del que no apartaba un punto los espantados ojos.
The huntsman, without opening his lips, drew forward his stool to place it near the ebony bench of his lord from whom he did not once remove his affrighted eyes.
Éste, después de coordinar sus ideas, prosiguió así:
The youth, after arranging his thoughts, continued thus:

—Desde el día en que á pesar de tus funestas predicciones llegué á la fuente de los Álamos,
“From the day on which, notwithstanding your gloomy predictions, I went to the fountain of the Poplars,
y atravesando sus aguas recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir, se llenó mi alma del deseo de la soledad.
and crossing its waters recovered the stag which your superstition would have let escape, my soul has been filled with a desire for solitude.
Tú no conoces aquel sitio.
“You do not know that place.
Mira, la fuente brota escondida en el seno de una peña, y cae resbalándose gota á gota por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna.
See, the fountain springs from a hidden source in the cavity of a rock, and falls in trickling drops through the green, floating leaves of the plants that grow on the border of its cradle.
Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reunen entre los céspedes, y susurrando,
These drops, which on falling glisten like points of gold and sound like the notes of a musical instrument, unite on the turf and murmuring,
susurrando con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas,
murmuring with a sound like that of bees humming about the flowers, glide on through the gravel,
y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen á su camino, y se repliegan sobre sí mismas, y saltan, y huyen, y corren,
and form a rill and contend with the obstacles in their way, and gather volume and leap and flee and run,
unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible.
sometimes with a laugh, sometimes with sighs, until they fall into a lake. Into the lake they fall with an indescribable sound.
Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril
Laments, words, names, songs, I know not what I have heard in that sound when I have sat, alone and fevered,
sobre el peñasco, á cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde.
upon the huge rock at whose feet the waters of that mysterious fountain leap to bury themselves in a deep pool whose still surface is scarcely rippled by the evening wind.
Todo es allí grande.
“Everything there is grand.
La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía.
Solitude with its thousand vague murmurs dwells in those places and transports the mind with an ineffable [2018 update: replaced “profound” with “ineffable”] melancholy.
En las plateadas hojas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas del agua,
In the silvered leaves of the poplars, in the hollows of the rocks, in the waves of the water
parece que nos hablan los invisibles espíritus de la naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre.
it seems that the invisible spirits of nature talk with us, that they recognize a brother in the immortal soul of man.

Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte, no fué nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza,
“When at break of dawn you would see me take my crossbow and go toward the mountain, it was never to lose myself among the thickets in pursuit of game.
no; iba á sentarme al borde de la fuente, á buscar en sus ondas … no sé qué, ¡una locura!
No, I went to sit on the rim of the fountain, to seek in its waves—I know not what—an absurdity!
El día en que salté sobre ella con mi Relámpago[1] creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña … muy extraña … los ojos de una mujer.
The day I leaped over it on my Lightning, I believed I saw glittering in its depths a marvel—truly a marvel—the eyes of a woman!

[Footnote 1: Relámpago. The name of his horse, mentioned p. 17.]

Tal vez sería un rayo de sol que serpeó fugitive entre su espuma;
“Perhaps it may have been a ray of sunshine that wound fugitive [2018 update: moved “fugitive from “of fugitive sunshine” to here], serpent like, through the foam;
tal vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno, y cuyos cálices parecen esmeraldas … no sé:
perhaps one of those flowers which float among the weeds of its bosom, flowers whose calyxes seem to be emeralds—I do not know.
yo creí ver una mirada que se clavó en la mía; una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable:
I thought I saw a gaze which fixed itself on mine, a look which kindled in my breast a desire absurd, impossible of realization,
el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos.
En su busca fuí un día y otro á aquel sitio:
that of meeting a person with eyes like those.
“In my search, I went to that place day after day.

Por último, una tarde … yo me creí juguete de un sueño … pero no, es verdad, la[1]
“At last, one afternoon—I thought myself the plaything of a dream—but no, it is the truth;

[Footnote 1: la. The Spanish Academy condemns the use of la instead of le as a feminine dative. Spanish writers, however, frequently so employ it.]

he hablado ya muchas veces, como te hablo á tí ahora …
I have spoken with her many times as I am now speaking with you—
una tarde encontré sentada en mi puesto, y vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda ponderación.
one afternoon I found, sitting where I had sat, clothed in a robe which reached to the waters and floated on their surface, a woman beautiful beyond all exaggeration.
Sus cabellos eran como el oro; sus pestañas brillaban como hilos de luz, y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto…
Her hair was like gold; her eyelashes shone like threads of light, and between the lashes flashed the restless eyes that I had seen—
sí; porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía clavados en la mente; unos ojos de un color imposible; unos ojos …
yes; for the eyes of that woman were the eyes which I bore stamped upon my mind, eyes of an impossible color, the color——”

—¡Verdes! exclamó Iñigo con un acento de profundo terror, é incorporándose de un salto en su asiento.
“Green!” exclaimed Iñigo, in accents of profound terror, starting with a bound from his seat.

Fernando le miró á su vez como asombrado de que concluyese lo que iba á decir, y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegría:
Fernando, in turn, looked at him as if astonished that Iñigo should supply what he was about to say, and asked him with mingled anxiety and joy:

“Do you know her?”
—¿La conoces?

—¡Oh, no! dijo el montero. ¡Líbreme Dios de conocerla!
“Oh, no!” said the huntsman. “God save me from knowing her!
Pero mis padres, al prohibirme llegar hasta esos lugares, me dijeron mil veces que el espíritu, trasgo, demonio ó mujer que habita en sus aguas, tiene los ojos de ese color.
But my parents, on forbidding me to go toward those places, told me a thousand times that the spirit, goblin, demon or woman, who dwells in those waters, has eyes of that color.
Yo os conjuro, por lo que más améis en la tierra, á no volver á la fuente de los Álamos.
I conjure you by that which you love most on earth not to return to the fountain of the Poplars.
Un día ú otro-os alcanzará su venganza, y expiaréis, muriendo, el delito de haber encenagado sus ondas.
One day or another her vengeance will overtake you, and you will expiate in death the crime of having stained her waters.”

—¡Por los que más amo!… murmuró el joven con una triste sonrisa.
“By what I love most!” murmured the young man with a sad smile.

—¡Sí!, prosiguió el anciano; por vuestros padres, por vuestros deudos, por las lágrimas de la que el cielo destina para vuestra esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer …
“Yes,” continued the elder. “By your parents, by your kindred, by the tears of her whom heaven destines for your wife, by those of a servant who watched beside your cradle.”

—¿Sabes tú lo que más amo en este mundo?
“Do you know what I love most in this world?
Sabes tú por qué daría yo el amor de mi padre, los besos de la que me dió la vida, y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra?
Do you know for what I would give the love of my father, the kisses of her who gave me life, and all the affection which all the women on earth can hold in store?
Por una mirada, por una sola mirada de esos ojos … ¡Cómo podré yo dejar de buscarlos!
For one look, for only one look of those eyes! How can I leave off seeking them?”

Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla, mientras exclamó con acento sombrío:
Fernando said these words in such a tone that the tear which trembled on the eyelids of Iñigo fell silently down his cheek, while he exclaimed with a mournful accent:

¡Cúmplase la voluntad del cielo!
“The will of Heaven be done!”

Part III

Credits:
Author: Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
Translators: Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates
Smusher-Togetherer: AMW

Comments are closed.